dimarts, 12 de juny del 2012

Sessió 5. Elaboració de material docent (I)


És ben habitual que elaboreu els vostre propi material docent per a les classes que impartiu a la UA. Tot i que cada vegada els recursos multimèdia són més presents, els apunts teòrics i les recomanacions per a dur a terme pràctiques (de camp, de laboratori, etc.) continuen vigents.

En el Servei de Promoció del Valencià us proporcionem tot el suport per a elaborar material docent, des de beques i ajudes per a publicar en la Col·lecció Joan Fuster fins a recomanacions per a l'edició de quaderns.

Malgrat que el document Disseny i elaboració de materials docents, de la UPC, és de 1997, algunes recomanacions són vàlides encara.


Pràctica de recursos en línia: els traductors automàtics

A l'hora de redactar textos acadèmics (apunts, materials de pràctiques, etc.), moltes vegades partiu de textos escrits en valencià o en castellà i voleu traduir-los a l'altra llengua. Per a fer-ho, és molt pràctic emprar un traductor automàtic. N'hi ha molts, però la majoria tradueixen al català oriental.

A la UA recomanem que empreu Apertium, una plataforma de codi obert per a la traducció automàtica que incorpora més de 20 parells de llengües estables, entre les quals es troba el català general, però també el català amb les formes valencianes. De fet, segueix els Criteris lingüístics de les universitats valencianes.

La versió general d'Apertium no permet traduir documents en formats privats de Microsoft (.doc, .ppt, .xls, etc.). Per a traduir un fitxer de Microsoft Office 2007 o posterior (.docx, .pptx, etc.) podeu entrar a la versió d'Apertium de la UA. Si necessiteu traduir els formats anteriors (.doc, .ppt, .xls, etc.), podeu recórrer al Politraductor de la UPV.

També disposeu del programa Salt, desenvolupat per la Generalitat Valenciana. En el cas que empreu el Salt, cal que el configureu perquè aplique els criteris lingüístics universitaris.

Si voleu saber com instal·lar el Salt i traure'n el màxim profit, podeu consultar el dossier que vam veure en la primera sessió.

Tant si empreu l'Apertium com el Salt, convé que tingueu en compte les Recomanacions per a l'ús d'Apertium i Salt. Aquestes recomanacions us poden ajudar a preparar un text que voleu traduir i a revisar-lo després de manera eficaç.

També cal que tingueu en compte què es pot traduir i què no:

Pràctica 1

Baixeu aquest fitxer i traduïu-lo amb Apertium, i, després, amb el programa Salt.


Pràctica 2

Baixeu aquest fitxer i seguiu les instruccions que conté. Traduïu-lo primer amb Apertium i, després, amb el programa Salt.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada