dimarts, 19 de juny del 2012

Sessió 6. Puntuació i terminologia

Puntuació

Quant a la puntuació, en el web del Servei Lingüístic de la UOC trobareu una explicació senzilla i molt pràctica de com funciona. Una explicació exhaustiva la trobareu en el web Signes de puntuació de la UPC, o en els Criteris de la UB.  En el Fitxer lingüístic també hi ha alguna recomanació pràctica.

Nosaltres farem un repàs dels principal signes de puntuació a partir d'aquesta presentació.

Si voleu saber d'on vénen els signes d'interrogació i d'admiració i si s'usen en català els d'obertura, podeu consultar aquests tres articles: Interrogació i admiració I, II i III.

Ací teniu uns quants exercicis (amb solucionari inclòs) sobre puntuació.

Terminologia

Allò que caracteritza els llenguatges d’especialitat és el vocabulari, que té com a unitat bàsica el terme. Un terme és una unitat lèxica usada amb un significat unívoc en una ciència o una disciplina determinada per a evitar una correspondència entre els conceptes i la seua expressió.

Moltes vegades podem trobar un terme en un diccionari general (com ara el Gran diccionari de la llengua catalana), però el més habitual és que hàgem de recórrer a obres que recullen terminologia d'especialitat.

En català, la terminologia és fixada pel TERMCAT, el centre de terminologia de la llengua catalana, creat el 1985 per la Generalitat de Catalunya i l'Institut d'Estudis Catalans.

El Consell Supervisor del TERMCAT, organisme on participa l'IEC, fixa les denominacions catalanes de cada terme a partir d’un estudi en què es tenen en compte criteris de caràcter lingüístic, terminològic i social, i l’opinió dels especialistes de l'àrea. Aquests termes es divulguen a través de la Neoloteca, que conté tots els neologismes tècnics i científics normalitzats en català, amb la definició i les equivalències en altres llengües.

A més, en el Cercaterm, el servei de consultes terminològiques en línia del TERMCAT, podeu accedir al conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT té a disposició pública.

Un recurs molt funcional és l'Optimot, que permet fer una cerca combinada en diversos diccionaris, entre els quals hi ha diccionaris billingües (català-castellà/castellà-català) el Cercaterm i el Diccionari de la llengua catalana de l'IEC.

Pràctica

Baixeu aquest fitxer d'enginyeria agrícola i cerqueu totes els termes marcats en negreta.

dimarts, 12 de juny del 2012

Sessió 5. Elaboració de material docent (I)


És ben habitual que elaboreu els vostre propi material docent per a les classes que impartiu a la UA. Tot i que cada vegada els recursos multimèdia són més presents, els apunts teòrics i les recomanacions per a dur a terme pràctiques (de camp, de laboratori, etc.) continuen vigents.

En el Servei de Promoció del Valencià us proporcionem tot el suport per a elaborar material docent, des de beques i ajudes per a publicar en la Col·lecció Joan Fuster fins a recomanacions per a l'edició de quaderns.

Malgrat que el document Disseny i elaboració de materials docents, de la UPC, és de 1997, algunes recomanacions són vàlides encara.


Pràctica de recursos en línia: els traductors automàtics

A l'hora de redactar textos acadèmics (apunts, materials de pràctiques, etc.), moltes vegades partiu de textos escrits en valencià o en castellà i voleu traduir-los a l'altra llengua. Per a fer-ho, és molt pràctic emprar un traductor automàtic. N'hi ha molts, però la majoria tradueixen al català oriental.

A la UA recomanem que empreu Apertium, una plataforma de codi obert per a la traducció automàtica que incorpora més de 20 parells de llengües estables, entre les quals es troba el català general, però també el català amb les formes valencianes. De fet, segueix els Criteris lingüístics de les universitats valencianes.

La versió general d'Apertium no permet traduir documents en formats privats de Microsoft (.doc, .ppt, .xls, etc.). Per a traduir un fitxer de Microsoft Office 2007 o posterior (.docx, .pptx, etc.) podeu entrar a la versió d'Apertium de la UA. Si necessiteu traduir els formats anteriors (.doc, .ppt, .xls, etc.), podeu recórrer al Politraductor de la UPV.

També disposeu del programa Salt, desenvolupat per la Generalitat Valenciana. En el cas que empreu el Salt, cal que el configureu perquè aplique els criteris lingüístics universitaris.

Si voleu saber com instal·lar el Salt i traure'n el màxim profit, podeu consultar el dossier que vam veure en la primera sessió.

Tant si empreu l'Apertium com el Salt, convé que tingueu en compte les Recomanacions per a l'ús d'Apertium i Salt. Aquestes recomanacions us poden ajudar a preparar un text que voleu traduir i a revisar-lo després de manera eficaç.

També cal que tingueu en compte què es pot traduir i què no:

Pràctica 1

Baixeu aquest fitxer i traduïu-lo amb Apertium, i, després, amb el programa Salt.


Pràctica 2

Baixeu aquest fitxer i seguiu les instruccions que conté. Traduïu-lo primer amb Apertium i, després, amb el programa Salt.